Liber Vagatorum
Liber Vagatorum (lit. 'The Book of Vagabonds'), also known as The Book of Vagabonds and Beggars with a Vocabulary of Their Language,[a] is an anonymously written book first printed circa 1509–1510 in Pforzheim.[2] Its Latinised title aside, the book was entirely written in German, thereby aimed at the layperson than an academic readership.[4] Soon after the initial print, it became a bestseller that was reprinted many times over under a variety of titles throughout the sixteenth century and thereafter.[4] Martin Luther, the seminal figure in the Protestant Reformation, edited a few of its editions beginning from 1528 and wrote an admonitory preface for them,[5] which was in part a polemic against the Jews, wandering beggars, and their likes, and warned Christians not to give them alms as it was, in his opinion, to forsake the truly poor.
![]() Title page of an early edition, c. 1510; the image of a travelling beggar and his family was shared with little to no alteration by most of its earliest editions.[1] | |
Editor | Martin Luther (1528 edition) |
---|---|
Author | Anonymous |
Translator | John Camden Hotten |
Country | Germany |
Language | German |
Subject | |
Publication date | c. 1509–1510[2][3] |
Published in English | 1860 |
Media type | |
Pages | 64 (English edition) |
OCLC | 3080033 |
LC Class | PF5995 .L88 (1528 edition) HV4485 .L6 (English edition) |
Original text | Liber Vagatorum at Center for Retrospective Digitization |
Translation | Liber Vagatorum at Project Gutenberg |
The book itself did not mention the Jews, but featured a catalogue of character types of beggars and their alleged techniques of deceit, and a list of more than 250 words in a cant called Rotwelsch.
Contents
Liber Vagatorum is organised in three parts.[4] The first part comprises twenty-eight chapters that describe the "secrets" of various types of beggars; one of them is Dützbetterin who claimed to have given birth to a toad, a story first documented in 1509.[6][b] The second part instructs how to avoid their traps and trickery.[4] The third part is a glossary of Rotwelsch words.[4]
Most of the earliest editions are adorned on the title page with a woodcut of a beggar leading his wife and child on their journey on foot.[1]
Authorship and history
According to German philologist Friedrich Kluge, Liber Vagatorum relied on Basler Rathsmandat wider die Gilen und Lamen (lit. 'Basel Council's Mandate against the Gilen and Lamen'), which had a short list of Rotwelsch words and was published around 1450.[7] Since the three parts of Liber Vagatorum were hardly coordinated—for example, its glossary in the third part did not list some of the Rotwelsch words used in the first—Kluge concluded that one author had combined three different sources.[7] John Camden Hotten, who translated Liber Vagatorum into English in 1860, wrote that Liber Vagatorum had been compiled from Johannes Knebel's reports of trials in Basel, Switzerland, in 1475, when "a great number of vagabonds, strollers, blind men, and mendicants of all orders were arrested and examined".[8] These trials were also recorded in Hieronymus Wilhelm Ebner von Eschenbach's Heumanni Exercitationes iuris universi, vol. I. (1749), "XIII. Observatio de lingua occulta (lit. 'An observation of a secret language')"; Knebel's and Ebner's accounts differ only in style and dialect.[8] A well-known hypothesis is that Matthias Hütlin,[6] who was the Spitalmeister (hospital supervisor) of Pforzheim, is the author of Liber Vagatorum but this theory remains contested.[9]
Its Latinised title aside, Liber Vagatorum was entirely written in German, thereby aimed at the layperson than an academic readership.[4] The four initial editions of the book were published circa 1509–1510, the first of which was printed in Pforzheim and in High German.[2] The book was met with immediate popularity, getting at least fourteen more editions printed the next year.[5] Some of them were in Low German or Low Rhenish,[3] and one had its glossary section expanded to list 280 words.[5]

About twenty more editions were published thereafter in the sixteenth century and some of them had altogether different titles.[5] Beginning from 1528, a few editions titled Von der falschen Betler Büberey (lit. 'On the Deceitful Deeds of Beggars') were edited by Martin Luther who rewrote some of their passages and authored an admonitory preface for them.[1][5] Those who saw only the 1528 or a later edition with his preface sometimes mistakenly ascribed the book's authorship to him.[6] Luther, in his preface, lamented that he had suffered at the hands of wandering beggars and their likes, whose alleged deceit he claimed was a sign of the devil's mighty rule over the world. He warned Christians not to give them alms as it was, in his view, to forsake the truly poor, and declared that the Jews had contributed Hebrew words as a main basis of Rotwelsch.[6] Hotten partially agreed to this linguistic opinion, saying "the Hebrew appears to be a principal element. Occasionally a term from a neighbouring country, or from a dead language may be observed."[10] English historian Clifford Edmund Bosworth surmised the Hebrew words entered Rotwelsch via Yiddish.[11]
From around 1540, some editions were titled, rather inaccurately, Die Rotwelsch Grammatic (lit. 'The Rotwelsch Grammar').[5] A 1580 reprint of Von der falschen Betler Büberey was titled Ein Büchlein von den Bettlern genant Expertus in truphis (lit. 'A Little Book about Beggars, or, Expert in Frauds').[5] Around six more editions were printed in the seventeenth century and at least two others in the eighteenth.[5]
Notes
a. ^ The title of the first English translation by John Camden Hotten (1860)
b. ^ And the book's earliest known edition bears the typeface of Thomas Anshelm, whose printing work apparently ended in 1511.[6] These clues narrow the date of the first edition.[6]
References
Citations
- Hotten 1860, p. xvii.
- Considine 2017, p. 36.
- Bosworth 1976, p. 8.
- Rosenfeld 1988, p. 100.
- Considine 2017, p. 37.
- Rosenfeld 1988, p. 99.
- Kluge 1901, p. 35.
- Hotten 1860, p. xiii.
- Modestin 2020, p. 64.
- Hotten 1860, p. xxxvii.
- Bosworth 1976, p. 9.
Works cited
- Bosworth, Clifford Edmund (1976). "Chapter 1. Vagabonds and Beggars in Early Islam". Mediaeval Islamic Underworld Volume 1: The Banū Sāsān in Arabic Society and Literature. Brill Publishers. ISBN 9789004043923. Retrieved November 13, 2022 – via Internet Archive.
- Considine, John P. (2017). "Chapter 5. first curiosity-driven wordlists: Rotwelsch". Small Dictionaries and Curiosity: Lexicography and Fieldwork in Post-medieval Europe. Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780198785019.001.0001. ISBN 9780198785019. OCLC 955312844. Retrieved November 5, 2022 – via Google Books.
- Hotten, John C. (1860). Introduction. The Book of Vagabonds and Beggars with a Vocabulary of Their Language. By Anonymous. London: J.C. Hotten. OCLC 3080033. Archived from the original on October 26, 2022. Retrieved November 2, 2022 at Project Gutenberg.
This article incorporates text from the source, which is in the public domain.
- Kluge, Friedrich (1901). Rotwelsch. Quellen und Wortschatz der Gaunersprache und der verwandten Geheimsprachen (in German). Straßburg: Karl J. Trübner. OCLC 3113515. Retrieved December 8, 2022 – via Internet Archive.
- Modestin, Georg (2020). "Chapter 2. The Metamorphoses of the Anti-Witchcraft Treatise Errores Gazariorum (15th Century)". In Goodare, Julian; Voltmer, Rita; Willumsen, Liv Helene (eds.). Demonology and Witch-Hunting in Early Modern Europe. Routledge. doi:10.4324/9781003007296. ISBN 9780367440527. OCLC 1141029272. S2CID 225420498. Retrieved November 5, 2022 – via Google Books.
- Rosenfeld, Moshe N. (1988). "Chapter 9. Early Yiddish in Non-Jewish Books". In Katz, Dovid (ed.). Dialects of the Yiddish Language: Winter Studies in Yiddish, Volume 2. Papers from the Second Annual Oxford Winter Symposium in Yiddish Language and Literature, 14-16 December 1986. Pergamon Press. ISBN 9780080365640. OCLC 17727332. Retrieved November 5, 2022 – via Google Books.