Rozpryahayte, khloptsi, koni

"Rozpryahayte, khloptsi, koni" (Ukrainian: Розпрягайте, хлопці, коні; English: Unhitch the horses, boys) is a Ukrainian folk song. The song is known in the records of folklorists since the 19th century.[1] In the Soviet Union, the song became widely known after the 1939 release of the movie Tractor Drivers.

"Розпрягайте, хлопці, коні"
Song
LanguageUkrainian
English titleUnhitch the horses, boys
Written19th century
Released1935 (1935)
GenreUkrainian folk music
Producer(s)Dmytro Balatsky
Nestor Horodovenka

History

In the 20th century, the folklorist and choir conductor Dmytro Balatsky recorded and edited the song.[2] In 1935, it was released on gramophone record by the State Honored Choir Chapel of Ukraine "Trembita" under the direction of Nestor Horodovenka.[3] In 1935, it was performed by the Red Army Choir under the direction of Alexander Vasilyevich Alexandrov.[4]

According to Ukrainian folklorist Leonid Kaufman, the folk song was written by Dmytro Balatsky in 1918.[5] This version was refuted by Andrii Kinko, proving that the song was known in the records of folklorists as early as the 19th century.[1] Local historian Viktor Yalanskyi in the book Nestor and Halyna, published in 1999, cites the assumption of Nestor Makhno's wife Halyna Kuzmenko that the author of this work is Ivan Negrebytskyi, a Makhnovist from Poltava.[6][7]

Over time, the work was translated for the military orchestras of the Red Army and the Armed Forces of Ukraine, such as "Ukrainian March" by Simon Chernetsky. In the 1970s, a version of the song performed by the Kuban Cossack Choir with the refrain "Marusya once, two, three viburnums" became widely known.[8]

Derivative works

With the beginning of World War I, the Russian writer Vladimir Gilyarovsky penned the text "March of the Siberian Regiment" (1915) to the tune of "Unhitch the horses, boys." Later, the same melody was used in the Russian Civil War song "Po dolinam i po vzgoriam".[9]

Lyrics

UkrainianTransliterationEnglish translation

Розпрягайте, хлопці, коні,
Та й лягайте спочивать,
А я піду в сад зелений
В сад криниченьку копать.

Копав, копав криниченьку
У вишневому саду.
Чи не вийде дівчинонька
Рано вранці по воду?

Вийшла, вийшла дівчинонька
В сад вишневий воду брать,
А за нею козаченько
Веде коня напувать.

Просив, просив відерочко -
Вона йому не дала,
Дарив, дарив їй колечко -
Вона його не взяла.

Знаю, знаю, дівчинонько,
Чим я тебе розгнівив:
Що я вчора ізвечора
І з другою говорив.

Вона ростом невеличка,
Ще й літами молода,
Руса коса до пояса,
В косі стрічка голуба.

Rozpryahayte, khloptsi, koni,
Ta y lyahayte spochyvatʹ,
A ya pidu v sad zelenyy
V sad krynychenʹku kopatʹ.

Kopav, kopav krynychenʹku
U vyshnevomu sadu.
Chy ne vyyde divchynonʹka
Rano vrantsi po vodu?

Vyyshla, vyyshla divchynonʹka
V sad vyshnevyy vodu bratʹ,
A za neyu kozachenʹko
Vede konya napuvatʹ.

Prosyv, prosyv viderochko -
Vona yomu ne dala,
Daryv, daryv yiy kolechko -
Vona yoho ne vzyala.

Znayu, znayu, divchynonʹko,
Chym ya tebe roz·hnivyv:
Shcho ya vchora izvechora
I z druhoyu hovoryv.

Vona rostom nevelychka,
Shche y litamy moloda,
Rusa kosa do poyasa,
V kosi strichka holuba.

Unhitch the horses, boys,
And go to bed to rest,
And I will go to the green garden
Dig a well in the garden.

Digging, digging the well
In the cherry orchard.
Will the little girl make it?
Early in the morning for water?

A little girl came out
To take water in the cherry orchard,
And behind her is a Cossack
Leads the horse to water.

I asked, I asked for a bucket -
She didn't give him
Gave, gave her a ring -
She didn't take it.

I know, I know, girl
How did I make you angry:
That I was yesterday evening
And he spoke with the other.

She is small in stature,
Still young in summer,
Blonde braid to the waist,
A ribbon of a dove is in the braid.

See also

References

  1. Kinko, Andrii (1966). "Хто автор цієї пісні?". Molod Ukrayiny. No. 152. OCLC 1286867275.
  2. Balatsky, Dmytro (1936). Розпрягайте, хлопці, коні. Укр. нар. пісня (двоголос, хор) [Unhitch the horses, boys. Ukrainian song (double voice, chorus)] (Record) (in Ukrainian). Kharkiv: Mystetstvo.
  3. Khorova kapela "Dumka". Распрягайте, хлопці, коні / Закувала та сива зозуля [Unharness, boys, horses / The gray cuckoo was chained]. Catalog of Soviet records (Record) (in Ukrainian). Retrieved 13 August 2022.
  4. Red Army Choir. Взяв би я бандуру // Розпрягайте, хлопцi, конi [I would take a bandura // Unharness, boys, horses]. Catalog of Soviet records (Record) (in Ukrainian). Retrieved 13 August 2022.
  5. Kaufman, Leonid (1966). Пісня знаходить автора [The song finds the author] (in Ukrainian). Kyiv.
  6. Yalanskyi, Viktor; Verkovka, Larysa (1999). Нестор і Галина: розповідають фотокартки [Nestor and Halyna: the photos tell the story] (in Ukrainian). Kyiv: Myronivsʹka drukarni︠a︡. ISBN 966-95615-0-7. OCLC 1104030109.
  7. Kapustin, Volodymyr (24 October 2014). "Марш Махна, або Пісня з історією" [March of Makhno, or Song with history]. Gazeta Poltava (in Ukrainian). Poltava. Archived from the original on 10 December 2015.
  8. "Розпрягайте, хлопці, коні" [Unhitch the horses, boys]. YouTube (in Ukrainian). 2017. Archived from the original on 12 November 2018.
  9. Vyzgo-Ivanova, I. M. (1987). Межнациональные связи в советской музыкальной культуре: сборник статей [International relations in Soviet musical culture: a collection of articles] (in Russian). Leningrad: Russian Conservatory. p. 49.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.