Silent vav
The Silent vāv[1] (Persian: واو معدوله, romanized: Vāv-e Ma'dule; Urdu: واؤ معدولہ, romanized: Vāw-i Ma'dula) is an element of Persian and Urdu orthography resulting when a vāv is preceded by khe and followed by an alef or ye, forming the combination of خوا or خوی, in which the vāv is silenced.[2][3][4] It is always written but not typically spoken, except for in certain eastern Persian dialects wherein it is pronounced.[5] If not followed by a long vowel, the vāv following a khe sometimes adopts the [o] sound of the short vowel Zamme/Pish.[6]
History
Historical development
The silent vāv occurs only in words of Iranian origin, and is not present in any Turkic or Arabic loanwords that entered the language. Words in Middle Persian containing the labialized voiceless velar fricative [xʷ] preceding a long vowel developed such that the sound underwent delabialization and simply became the voiceless velar fricative [x]. In cases where it preceded the short near-open front unrounded vowel [æ] it delabialized and took on the sound of the close-mid back rounded vowel [o], evolving from [xʷæ] to [xo]. Despite this, the written language continues to reflect the old standards of pronunciation, hence the silent vāv remains written. These linguistic evolutions did not take place in certain areas of Greater Iran, and thus certain dialects do not have the silent vāv as a feature.[6][7]
In poetry
Historically, sometimes poetic usages of the silent vāv did not follow the traditional literary rules and guidelines.[8][4] This can be seen in the following poem by Sa'adi in his Bustan book:[9]
مخنّث که بیداد بر خود کند
از آن به که با دیگری بد کند
Phonetic transcription:
[moxænˈnæs kʰe biːˈdɒːd bæɾ xæd ˈkʰonæd]
[æz ɒːn be kʰe bɒː diːˈɡæɾiː bæd ˈkʰonæd]
According to the Persian literary rules, خود should be pronounced as [xod]; however, as is visible in this poem, it atypically takes on the sound of [xæd] and rhymes with بد/[bæd] in the verse following it. This silent vāv taking on the Fathe/Zebar sound of [æ] rather than [o] of Zamme/Pish is a very common feature in classical Persian poetry, also seen, for example, in the works of Ferdowsi and Nezami.[8][4][10]
Denotation
Historically, the silent vāv was marked in some manuscripts by replacing the خ in the خو combination with the 3-dotted variant, څ, to form څو. This is no longer a feature of Persian orthography in any manner, with the modified letter څ having no presence in the modern alphabet.[11]
Geographical distribution.
The standard Iranian form of Persian, as well as Tajiki, does not pronounce the silent vāv in any situation. However, the Afghan dialects of Persian, commonly known as Dari, as well as the Persian dialects of Kashan and some other regions of Iran, continue to pronounce a /w/ sound, meaning that the silent vāv is not a feature of the orthography of their dialects.[5][6] In Urdu, the /w/ sound is retained for some words and is silent for others. In some words, the [x] and [xʷ] pronunciation variants are interchangeable.
Examples
Persian | Persian IPA transcription[lower-alpha 1] | Persian romanization[lower-alpha 1] | English Translation |
---|---|---|---|
خویش | [xiːʃ] ([xʷeːʃ]) | Xish (Xwēsh) | Oneself |
خواب | [xɒːb] ([xʷɒːb]) | Xāb (Xwāb) | Sleep |
خوش | [xoʃ] ([xʷæʃ]) | Xosh (Xwash) | Good |
Notes
- The forms of the words in dialects without the "Silent vāv" as a feature are shown enclosed in brackets
References
- Elwell-Sutton, L. P. (1972). Elementary Persian Grammar. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-09206-7.
- Mowlavi, Abbasali (1987). راهنمای ادبیات فارسی [Persian Literature Guide] (in Persian) (6th ed.). p. 43.
- Grierson, George Abraham. "Urdu Language Management". Language Information Services (LIS)-India. Retrieved 2022-07-23.
- ar-Razi, Shams ad-Din Muhammad bin Qays. Al-Mo'jam fi Ma'aaeeri Ash'aar il-'Ajam (in Persian). University of Tehran Press.
- Razzaqi, Seyed Tayyeb (2018-02-20). "Study of four dialects of Kashan (AbuZaydAbadi, Barzoki, Totmachi, Qohrudi)". Kashan Shenasi. 10 (2): 138–157. ISSN 2676-7686.
- "Persian Online – Grammar & Resources » The Silent Letter vāv". University of Texas at Austin College of Liberal Arts. 2007. Retrieved 2022-07-23.
- "The Diachronic Change of /xw/ Consonant Cluster in Persian, Sorani Kurdish, Hawrami, and Kalhori Kurdish: An Optimaity Theoretic Analysis". Journal of Language Research. 12 (36): 213–236. 2020. doi:10.22051/jlr.2019.27827.1772 – via Scientific Information Database.
- "چرا هم قافیه کردن "درخور" و "بهتر" در شعر نظامی غلط نیست" [Why the rhyming of "fit" and "better" in Nizami's poetry is not incorrect]. Vazhik (in Persian). 26 August 2013. Retrieved 2022-07-30.
- Shirazi, Saadi (1257). "Chapter 1 Part 28". Bustan (in Persian). Ganjoor. Retrieved 2022-07-27.
- "میازار موری که روزیکش است!". www.asrislam.com. 12 January 2022. Retrieved 2022-08-02.
- Tabrizi, Mohammad Ali Modarres (1879). Qāmūs al-maʻārif : ḥāvī-i tabyīn va tashrīḥ-i chihil va panj hazār madkhal va iṣṭilāḥ-i dīnī, falsafī kalāmī, riyāz̤ī, nujūmī, adabī, tārīkhī va tarjamah (in Persian). Vol. 1. Qom: Muʼassasah-ʼi Imām Ṣādiq. pp. 52–53. ISBN 9789643575007.
Further reading
- Toponymic Guidelines for map and other editors – Revised edition 1998. UNGEGN, 20th session. New York, 17–28 January 2000.