Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic

The State Anthem of the Azerbaijan SSR[lower-alpha 2] was the regional anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic in the former Soviet Union. It was created in 1944 and was used from 1945 to 1992.[1]

Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic

Former regional anthem of the  Azerbaijan SSR
Former national anthem of  Azerbaijan[lower-alpha 1]
LyricsSuleyman Rustam, Samad Vurgun, Huseyn Arif
MusicUzeyir Hajibeyov, 1944 (1944)
Adopted1945 (1945)
Readopted1991 (1991) (without words)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
1992 (1992) (music only)
Audio sample
Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic (post-Stalin version)
  • file
  • help
Uzeyir Hajibeyov, composer of the Azerbaijan SSR Anthem.

History

In 1930, after 10 years of establishment of the Soviet republic (and while it was part of the within the Transcaucasian SFSR), Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov wrote the lyrics and composed the music for the new anthem. Hajibeyov also conducted its first premiere in Baku on 28 April 1930; however, little to no information about the anthem's adoption as the State anthem was given.[1]

It was composed by Uzeyir Hajibeyov, who also composed the current national anthem of Azerbaijan.[2] Suleyman Rustam, Samad Vurgun and Huseyn Arif wrote the lyrics which were altered in 1978 to remove mentions of Joseph Stalin.[1] Like many national anthems of the republics of the Soviet Union, this song praised Vladimir Lenin (and formerly Joseph Stalin as well), the October Revolution and Communism. It also praised the friendship of the republics of the Soviet Union. It was also the anthem of Azerbaijan when it gained independence until 1992 when the March of Azerbaijan was restored.

Lyrics

1978–1992 version

Cyrillic script
(then official)
IPA transcription Latin script (1991-1992) Modern Latin script
(in use since 1992)

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

Хор:
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Хор

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!

Хор[3][4]

[ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ t͡ʃit͡ʃæclænæn ɾespublikɑ ǀ ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ‖]
[ɡɑdiɾ sovet elːæɾindæ hæm ɑzɑd̥sɑn ǀ hæm bæχtijɑɾ ‖]
[oktjɑbɾ̩dɑŋ ɡyvːæt ɑɫɯb̥ sæŋ ɡovuʃdun sæɑdætæ ǀ]
[ɑɫɡɯʃ oɫsum bu hynæɾæ ǀ ɑɫɡɯʃ oɫsum bu ɡydɾætæ ‖]

[χoɾ]
[joɫumuz leniɲ joɫuduɾ ǀ pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhbæɾimiz ǀ]
[komːunizmiɲ ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[bizʲ ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ ɡɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ ǀ]
[jɑʃɑ jɑʃɑ ǀ ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ bœjyç sovet œʎcæsindæ ‖]

[odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑʝ ɟynlæɾ eʎ ɟyd͡ʒynym bæhɾæsidiɾ ǀ]
[ɡæhɾæmɑŋɫɯχ ǀ biɾ dæ hynæɾ ɑzɑd insɑn hævæsidiɾ ǁ]
[næsilːæɾdæn næsilːæɾæ jɑdiɡɑɾdɯɾ dæjɑnætin ǀ]
[komːunizmæ bizʲ ɟediɾiç ǀ sɯɾɑ mœhcæm ǀ ɑdːɯm mætin ‖]

[χoɾ]

[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫɡɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑɡdɑɾɯ ǀ]
[myɡædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu iɫɡɑɾɯ ‖]
[ɡɑɾdɑʃ χɑɫɡɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy ǀ ɡydɾæti biz ǀ]
[ɡoj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]

[χoɾ]

Azärbaycan! Çiçäklänän respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellärindä häm azadsan, häm bäxtiyar.
Oktyabrdan qüvvät alıb sän qovuşdun säadätä,
Alqış olsun bu hünärä, alqış olsun bu qüdrätä!

Xor:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rähbärimiz,
Kommunizmin günäşilä nurlanacaq sähärimiz.
Biz gedirik gäläcäyä qaliblärin cärgäsindä,
Yaşa, yaşa, Azärbaycan, böyük sovet ölkäsindä!

Odlar yurdu, bu ağ günlär el gücünün bähräsidir,
Qährämanlıq, bir dä hünär azad insan häväsidir.
Näsillärdän-näsillärä yadigardır däyanätin,
Kommunizmä biz gedirik, sıra möhkäm, addım mätin.

Xor

Räşadätli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqäddäsdir, sarsılmazdır dost ellärin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindän aldıq gücü, qüdräti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vätänimiz!

Xor

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

Xor:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Xor

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!

Xor[1][5]

1945–1978 version

Cyrillic script
(1939–58)
Cyrillic script
(after 1958)
IPA transcription

Азәрбайҹан – дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр,
Вәтән эшги бабалардан галмыш әзиз бир ядиҝар.
Ганлы дөйүш мейданында биз яратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән-нәсилләрә юрдумузун шөһрәти вар.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, одлар юрду – ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән...
Байрағымыз-социализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Устадымыз бөйүк Ленин – шанлы зәфәр байрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир – бизим һәят нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбайҹан –
Азад элли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Гой вар олсун Азәрбайҹан, одлар юрду – ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән...
Бизим торпаг инсанлығын бир сәадәт оҹағыдыр,
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Ер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Гой вар олсун Азәрбайҹан, одлар юрду – ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән...
Алгыш бизим азад зәһмәт, азад виҹдан дүнясына!
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Азәрбајҹан – дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар,
Вәтән ешги бабалардан галмыш әзиз бир јадиҝар.
Ганлы дөјүш мејданында биз јаратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән-нәсилләрә јурдумузун шөһрәти вар.

Гој вар олсун Азәрбајҹан, одлар јурду – ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән...
Бајрағымыз-сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Устадымыз бөјүк Ленин – шанлы зәфәр бајрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир – бизим һәјат нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбајҹан –
Азад елли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Гој вар олсун Азәрбајҹан, одлар јурду – ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән...
Бизим торпаг инсанлығын бир сәадәт оҹағыдыр,
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Јер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Гој вар олсун Азәрбајҹан, одлар јурду – ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән...
Алгыш бизим азад зәһмәт, азад виҹдан дүнјасына!
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

[ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ dyɲjɑ ɟœɾmyʃ bu ʃæɾæfli ǀ ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ǀ]
[vætæn eʃgi bɑbɑɫɑɾdɑŋ gɑɫmɯʃ æziz biɾ jɑdiɟɑɾ ǀ]
[gɑŋɫɯ dœjyʃ mejdɑnɯndɑ bizʲ jɑɾɑtdɯχ ɑʝ ɟynlæɾi ǀ]
[næsilːæɾdæn næsilːæɾæ juɾdumuzun ʃœhɾæti vɑɾ ‖]

[goj vɑɾ oɫsun ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ odɫɑɾ juɾdu ǀ ɑnɑ vætæn]
[god͡ʒɑ ʃæɾgæ ɟynæʃ doɣuɾ juɾdumuzuŋ gydɾætindæn ‖]
[bɑjɾɑɣɯmɯz̥ sosiɑlizmiŋ gɑɾdɑʃ elːæɾ dyɲjɑsɯdɯɾ ǀ]
[jɑʃɑ vætæn ‖ χɑɫgɯmɯzɯn ʃæɾæfisæn ǀ ʃœhɾætisæn ‖]

[ustɑdɯmɯz bœjyç lenin ǀ ʃɑŋɫɯ zæfæɾ bɑjɾɑɣɯmɯz ǀ]
[ɾæhbæɾimiz̥ stɑlindiɾ ǀ bizim hæjɑt nœyɾɑɣɯmɯz ‖]
[ɟœzæl bɑcɯ ‖ gydɾætindæn ilhɑm ɑɫɯɾ ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ]
[ɑzɑd elːi ǀ ɑzɑd ɟynly doɣmɑ sovet toɾpɑɣɯmɯz ‖]

[goj vɑɾ oɫsun ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ odɫɑɾ juɾdu ǀ ɑnɑ vætæn]
[god͡ʒɑ ʃæɾgæ ɟynæʃ doɣuɾ juɾdumuzuŋ gydɾætindæn ‖]
[bizim toɾpɑg insɑŋɫɯɣɯn biɾ sæɑdæt old͡ʒɑɣɯdɯɾ ǀ]
[jɑʃɑ vætæn ‖ χɑɫgɯmɯzɯn ʃæɾæfisæn ǀ ʃœhɾætisæn ‖]

[gɑɾdɑʃɯmɯz ɾus χɑɫgɯdɯɾ ɑzɑdɫɯɣɯm bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[gɑnɯmɯzɫɑ suvɑɾmɯʃɯɣ bu dostluɣu ǀ bu iɫgɑɾɯ ǀ]
[jeɾ yzynyn ʃœhɾætidiɾ ʃɑŋɫɯ sovet toɾpɑɣɯmɯz ǀ]
[u toɾpɑgdɑ t͡ʃit͡ʃæç ɑt͡ʃdɯ insɑŋɫɯɣɯn iʎç bɑhɑɾɯ ‖]

[goj vɑɾ oɫsun ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ odɫɑɾ juɾdu ǀ ɑnɑ vætæn]
[god͡ʒɑ ʃæɾgæ ɟynæʃ doɣuɾ juɾdumuzuŋ gydɾætindæn ‖]
[ɑɫɡɯʃ bizim ɑzɑd zæhmæt ǀ ɑzɑd vid͡ʒdɑn dyɲjɑsɯnɑ ǀ]
[jɑʃɑ vætæn ‖ χɑɫgɯmɯzɯn ʃæɾæfisæn ǀ ʃœhɾætisæn ‖]

Translations

English translation (1945-1978 version) English translation (1978-1992 version)

Azerbaijan - the world has seen this glorious, glorious land,
Memory of a dear fathers who love the motherland,
We have created shiny days at the bloody battlefields
The popularity of our country exists from generations to generations.

Long live Azerbaijan, Land of Fire – our Motherland
The Old East of the sun's power arises from the old country.
Our flag is a world of fraternal socialism,
Long live the homeland! You are the glory and pride of our people.

Master of Lenin - a glorious victory flag,
Stalin's leadership - the strong lifestyle of ours.
Beautiful Baku! Azerbaijan takes inspiration from your might
Free nation, free days in this native Soviet land.

Long live Azerbaijan, Land of Fire – our Motherland
The Old East of the sun's power arises from the old country.
Our land is a place of happiness for humanity,
Long live the homeland! You are the glory and pride of our people.

Russian people are our brothers, the flag carriers of freedom,
We have fed this friendship, this inspiration with our blood,
The glorious Soviet land is the pride of the earth
The first spring of humanity flourished in this land...

Long live Azerbaijan, Land of Fire – our Motherland
The Old East of the sun's power arises from the old country.
Cheers to our world of free work and free conscience!
Long live the homeland! You are the glory and pride of our people.

Azerbaijan! Prosperous country, the glorious land!
Soviet provinces capable of free and blissful.
October has been the strength you have attained happiness,
Blessed be this powerful, blessed be this powerful!

Chorus:
Our way is the way of Lenin, the party leader,
Risen sun city of communism.
We are among the winners going into the future,
Glory, the age of the great Soviet countries!

Land of Fire! This is the result of the power of the white days of rounds,
Heroism, the courage and enthusiasm of a free man.
Diyanet memory from generation to generation,
Communism, we are going to set a firm, steady step.

Chorus

The valiant Russian people friendly, community-bearer,
Sacred, it up our friendly hands.
Union of fraternal peoples have the power, the power of we
Let's get this alliance - the glorious Soviet Motherland!

Chorus

Russian translation (1945-1978 version) Russian translation (1978-1992 version)

Азербайджан! Цветущий край, на весь ты свет прославлен вновь!
От наших дедов и отцов мы взяли к Родине любовь.
Из рода в род, из года в год Отчизны слава всё растёт.
За нашу Родину, за жизнь в боях мы проливали кровь.

Припев:
Так славься, наш Азербайджан, отчизна-мать, страна огня,
И озаряй седой Восток сияньем солнечного дня.
Врагам вовек не сокрушить социализма светлый строй.
С тобой, отечество, вперёд идём мы, честь твою храня.

Наш Ленин жив у нас в сердцах, он знамя счастья и побед.
И Сталин — наш великий вождь, в труде, в бою он жизни свет.
Родной Баку, тобою горд и вдохновлён Азербайджан,
В стране Советов обрели своё мы счастье и расцвет.

Припев:
Так славься, наш Азербайджан, отчизна-мать, страна огня,
И озаряй седой Восток сияньем солнечного дня.
Ты светоч братства для людей и не погаснешь никогда,
С тобой, отечество, вперёд идём мы, честь твою храня.

Несёт могучий русский брат земле свободы торжество,
И кровью мы скрепили с ним и дружбу нашу, и родство.
Цветёт Советская страна — надежда всех племён и стран,
Взошла здесь первая весна для человечества всего.

Припев:
Так славься, наш Азербайджан, отчизна-мать, страна огня,
И озаряй седой Восток сияньем солнечного дня.
Ликуй, земля великих прав, земля свободного труда,
С тобой, отечество, вперёд идём мы, честь твою храня.

Азербайджан! Цветущий край, республика, как ты славна!
Навек свободу он обрёл с тобой, Советская страна!
Набравшись сил от Октября, мы счастье, братство обрели,
Так славься, сила всех побед, ты в целом мире лишь одна!

Припев:
Идём по Ленина пути, нас мудро партия ведёт,
Свет коммунизма озарит наш день, и он уже грядёт.
Победным маршем и в строю шагаем в будущее мы,
В Стране Советов навсегда Азербайджан пускай живёт!

Страна огня! Народ тебе трудом своим дал светлый день,
Наш героизм и мастерство навек прогнали злую тень.
Из рода в род, из года в год Отчизны стойкость всё растёт,
Шагами крепкими мы все идём под коммунизма сень.

Припев

Несёт нам храбрый русский брат единства, дружбы торжество,
Тверды, незыблемы навек свобода наша и родство.
Мы почерпнули силу, мощь с тобой, единый наш Союз,
Так славься, Родина, ты свет для человечества всего!

Припев

See also

Notes

  1. Without lyrics.
  2. Azerbaijani: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни, Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni, آذربایجان سووئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی

References

  1. "National Anthem of Azerbaijan in the Soviet period (p. 4)" (PDF). Administrative Department of the President of the Republic of Azerbaijan Presidential Library.
  2. Soviet Music and Society under Lenin and Stalin: The Baton and Sickle. Routledge. 2009. p. 264. ISBN 978-0415546201.
  3. Государственный гимн Азербайджанской ССР, simvolika.rsl.ru
  4. Азербайджанская ССР, СССР наша Родина
  5. Azərbaycan SSR-in Dövlət himni, Azərbaycan :: Baş səhifə
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.