Cossack songs

Cossack songs are folk songs which were created by Cossacks.

Zaporozhskiy kazak by Konstantin Makovskiy (1884)

Dnipropetrovsk region, Ukraine

Cossack’s songs of Dnipropetrovsk Region
CountryUkraine
Domainsperforming arts
Reference01194
RegionEurope and North America
Inscription history
Inscription2016 (11.COM session)

Dnipropetrovsk Cossack songs (Ukrainian:Козацькі пісні Дніпропетровщини), the Zaporozhian Cossacks songs of the Dnipropetrovsk region, are listed as an intangible cultural heritage in need of urgent protection.[1][2][3] Cossack songs traditionally involve male singing.[4] Cossack songs are nowadays often performed by women, but rarely in mixed groups. UNESCO's list mentions the choral groups Krynytsia, Bohuslavochka, and Pershotsvit.[5][6]

List of Intangible Cultural Heritage

2014 in Dnipropetrovsk region began the initiative group of nomination dossier for inclusion of Cossack songs into the UNESCO Intangible Heritage List. On November 28, 2016, the Committee for the Protection of Intangible Cultural Heritage List included Cossack songs of the Dnipropetrovsk region on the List of Intangible Cultural Heritage in need of urgent protection. According to the committee, these works, sung by Cossack communities in the region, talk about the tragedy of war and the personal experiences of soldiers. The lyrics maintain spiritual ties with the past, but are also entertaining.[1]

Research

The first transcribed complex of Cossack songs was published in 1997 by bandura player, Victor Kyrylenko. In the early 2000s, expeditions into the Dnipropetrovsk region to transcribe more of these folk songs were conducted by Dnipropetrovsk National University staff.[7]

"Oy na hori ta y zhentsi zhnut'". English: "Oh, on the mountains and the reapers are reaping". Amvrosiy Zhdakha, 1911—1914
"Oy, ty, divchyno, moya ty zore".
English: "Oh, you girl, you are my star". Amvrosiy Zhdakha, 1911—1914
"Oy, vida chayci-chayci".
English: "Oh, trouble, trouble of the seagull-sky" Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"Oy, u poli mohyla".
English: "Oh, in the grave field" Amvrosiy Zhdakha 1911—1914 years
"U dibrovi chorna halka".
English: "In Durbov there are black Jackdaws" Amvrosiy Zhdakha 1911—1914 years

See also

References


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.