Kishōtenketsu
Kishōtenketsu (起承転結) describes the structure and development of classic Chinese, Korean and Japanese narratives. The structure originated in China and was called qǐ chéng zhuǎn hé (起承轉合) and used in Chinese poetry as a four-line composition, such as Qijue. From there, it moved to Korea where it is called gi seung jeon gyeol (Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). Finally, the art style came to Japan, where it is referred to as kishōtengō (起承転合), from which the English word derives. Kishōtenketsu is sometimes described as a narrative structure devoid of conflict, particularly in opposition to Western narrative styles.
Regional variations
There are variations of this dramatic structure based on region due to differences in how the Chinese characters are interpreted per the country and culture.
Chinese
- 起: start or introduction, usually meaning the reason a thing begins
- 承: meant handling, process, or hardships
- 轉: turn, turning point, crescendo
- 合: result.
Original Chinese | English Translation |
---|---|
送 別
王 維 山 中 相 送 罷 , 日 暮 掩 柴 扉 。 春 草 明 年 綠 , 王 孫 歸 不 歸 。 |
Farewell
by Wang Wei (699-759) qi: After a farewell in the mountain, cheng: Dusk falls, and I shut my firewood-made gate. zhuan: When the spring grass is green next year, he: I wonder if my friend will return. |
Korean
- 기: raising issues and introducing characters
- 승: the beginning of the action (but not to solve a problem, necessarily, but usually for self-realization)
- 전: a reversal or change in direction
- 결: the matter is concluded and any lessons are gained through the process or results
Original Korean | English Translation |
---|---|
정지상의 송인(送人) 기구 雨歇長堤草色多 비 갠 긴 강둑에 풀빛 파릇한데, 승구 送君南浦動悲歌 남포에서 임 보내며 구슬픈 노래 부르네. 전구 大同江水何時盡 대동강의 물은 언제 마르리오? 결구 別淚年年添綠波 이별 눈물이 해마다 푸른 물결에 보태지네. |
Escort by Jeong Ji Sang Gi Multicolored green grass on the banks of a long river. Seung He's singing a sad song in Nampo. Jeon When is the water of Daedong dry? Gyeol Every year, farewell tears add to the blue waves. |
황조가 고구려 유리왕 起句 翩翩黃鳥 펄펄 나는 저 꾀꼬리 承句 雌雄相依 암수 서로 정답구나. 轉句 念我之獨 외로워라 이 내 몸은 結句 誰其與歸 뉘와 함께 돌아갈고. |
Hwangjo (Yellow Tide) By King Yuri of Goryeo Gi Fluttering Yellow Birds Seung male and female depend on each other Jeon Lonesome self Gyeol Who will go home with me? |
Japanese

- kiku (起句) is 'ki (起)': introduction, where 起 can mean rouse, wake up, get up
- shōku (承句) is 'sho (承)': development, where 承 can also mean acquiesce, hear, listen to, be informed, receive
- tenku (転句) is 'ten (転)': twist, where 転 can mean revolve, turn around, change
- kekku (結句) is 'ketsu (結)': conclusion, though 結 can also mean result, consequence, outcome, effect, coming to fruition, bearing fruit, etc.
In a story, the following might happen:
- Introduction (ki): an introduction to the characters, era, and other information required to understand the plot.
- Development (shō): follows leads towards the twist in the story. No major changes so far.
- Twist (ten): the story turns toward an unexpected development. This is the crux of the story, the yama (ヤマ) or climax. If the narrative takes several turns, this is the biggest one.
- Conclusion (ketsu), also called ochi (落ち) or ending, wraps up the story.
The same pattern is used for arguments. For example, a discussion about the usage of photocopying machines could be analyzed as follows:[1]
- Introduction (ki): Once, it was mandatory to copy information by hand. Mistakes were made that way.
- Development (shō): The invention of copying machines made it possible to make copies more quickly and accurately.
- Twist (ten): In a similar way, cars facilitate saving time when traveling, with the drawback of not being able to take in the local beauty. On the other hand, walking makes it easier to appreciate nature.
- Conclusion (ketsu): Although photocopying is easier, copying by hand can sometimes be better when it aids in retaining the information to use it later.
This structure can be used in yonkoma manga, and even for documents, dissertations, and music. Kishōtenketsu can apply to sentences, and even clauses, to chapter as well.
Original Japanese | English Translation |
---|---|
頼山陽 大阪本町糸屋の娘 姉は十六妹は十四 諸国諸大名は弓矢で殺す 糸屋の娘は眼で殺す |
Ki Daughters of Itoya, in the Honmachi of Osaka. Shō The elder daughter is sixteen and the younger one is fourteen. Ten Throughout history, daimyō killed the enemy with bows and arrows. Ketsu The daughters of Itoya kill with their eyes.[2] |
The concept has also been used in game design, particularly in Nintendo's video games, most notably Super Mario games such as Super Mario Galaxy (2007) and Super Mario 3D World (2013); their designers Shigeru Miyamoto and Koichi Hayashida are known to utilize this concept for their game designs.[3]
See also
- Dramatic structure
- Contrastive rhetoric
- Cross-cultural communication
- Jo-ha-kyū, contrasting 3-part structure
- Writing
- Yonkoma
References
- Lucy K. Spence, Yuriko Kite (2017-06-10). "Beliefs and practices of writing instruction in Japanese elementary schools". Language, Culture and Curriculum. 31: 56–69. doi:10.1080/07908318.2017.1338296. S2CID 148667094. Retrieved January 28, 2021.
- Maynard, S. K. (1997). Japanese communication: Language and thought in context. Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, 159-162.
- Tom Phillips (2015-03-17). "Nintendo's "kishōtenketsu" Mario level design philosophy explained". Eurogamer.net. Retrieved September 16, 2016.