Tiếng gọi thanh niên
Tiếng gọi thanh niên, or Thanh niên hành khúc (Saigon: [tʰan niəŋ hân xúk], "March of the Youths") and originally the March of the Students (Vietnamese: Sinh Viên Hành Khúc, French: La Marche des Étudiants) is a famous song of the musician Lưu Hữu Phước.
Tiếng gọi thanh niên | |
---|---|
Information | |
Anthem of the ![]() | |
Lyric | Lyric 1: (1941) Lưu Hữu Phước Mai Văn Bộ Lyric 2: (1943) Lê Khắc Thiều Đặng Ngọc Tốt Lyric 3: (1945) Hoàng Mai Lưu |
Music | Lưu Hữu Phước |
Date | 1939 |
Others | |
Original version | La Marche des Étudiants |
Alternative name | Tiếng gọi thanh niên ("Call of the Youths") Tiếng gọi sinh viên ("Call of the Students") |
English: "Call to the Citizens" | |
---|---|
Thanh Niên Hành Khúc | |
![]() A sheet music notation of "Call to the Citizens", with the South Vietnamese flag in the background (recorded since 1973) | |
Former national anthem of ![]() ![]() | |
Also known as | "Sinh Viên Hành Khúc" (English: "Song of the Students") "National Anthem of the Republic of Vietnam" |
Lyrics | Mai Văn Bộ (original lyric), 1939 |
Music | Lưu Hữu Phước, 1939 |
Adopted | 1948 (by the State of Vietnam) 1955 (by South Vietnam) |
Relinquished | 1955 (by the State of Vietnam) 1975 (by South Vietnam) |
Preceded by | "La Marseillaise" |
Succeeded by | "Giải phóng miền Nam" |
Audio sample | |
"Tiếng Gọi Công Dân" (instrumental)
|
Its lyric was modified to make the anthem of State of Vietnam from 1948 to 1955 and Republic of Vietnam (South Vietnam) from 1955 to 1975, with the name Tiếng Gọi Công Dân ("Call to the Citizens"). This move was strongly protested by the original author Lưu Hữu Phước, who was culture minister of the Việt Cộng-led Provisional Revolutionary Government during the Vietnam War.[1]
The original version is the official one used in the Socialist Republic of Vietnam. The modified version is used by anti-communist Vietnamese expatriates.
History
Original version
The anthem was originally named La Marche des Étudiants (March of the Students), composed by Lưu Hữu Phước and written by Mai Văn Bộ in late 1939, and first adopted by a student club. In 1941, it became the anthem of the Indochina Students General Association, Phước renamed the anthem as Tiếng Gọi Thanh Niên (Call to the Youths), the lyrics was rewritten in Vietnamese and divided into three verses. The first verse was written by Lưu Hữu Phước and Mai Văn Bộ in 1941, and secretly spread until 1945, the second verse (Tiếng Gọi Sinh Viên, Call to the Students) was written by Lê Khắc Thiều and Đặng Ngọc Tốt in late 1941, and published in 1943, the third verse was written by Hoàng Mai Lưu on April 4, 1945, and published before the August Revolution. In 1945 it became the anthem of the Vanguard Youth, the lyrics were small modified and became known as Tiếng Gọi Thanh Niên or Thanh Hiên Hành Khúc.
Thanh Niên Hành Khúc (1948–1956) and Tiếng Gọi Công Dân (1956–1975)
In 1948, the Provisional Central Government of Vietnam adopted the song as the national anthem. The song was later modified with the name changed to Tiếng Gọi Công Dân (Call to the Citizens) or Công Dân Hành Khúc (March of the Citizens), and became the official national anthem of South Vietnam.[2] Thanh niên Hành Khúc was first adopted as the national anthem by the Provisional Central Government of Vietnam (Pre-government of the State of Vietnam. 1948–1949) on 14 June 1948, and it was inherited as a national anthem by the State of Vietnam (1949–1955) and the Republic of Vietnam (1955–1975). The lyrics of Thanh Niên Hành Khúc were revised by former President Ngo Dinh Diem in 1956.
The original author Lưu Hữu Phước made a strong criticism against South Vietnam's regimes use of the song. In 1949 he made a protesting letter. Later the Voice of Vietnam made sporadically broadcast of Lưu Hữu Phước's criticisms.[3]
After the war (1975–present)
After 1975, the original version and name (Tiếng Gọi Thanh Niên) of the song was performed as the official version in the Socialist Republic of Vietnam.
The anti-communist expatriates continued to use the revised version and dubbed it as "Anthem of Free Vietnam".
Lyrics
La Marche des Étudiants – March of the Students (1939)
(French version)
- Étudiants ! Du sol l'appel tenace
- Pressant et fort, retentit dans l'espace.
- Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
- À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
- Une voix monte ravie:
- Servir la chère Patrie !
- Toujours sans reproche et sans peur
- Pour rendre l'avenir meilleur.
- La joie, la ferveur, la jeunesse
- Sont pleines de fermes promesses.
- Chorus.
- Te servir, chère Indochine,
- Avec cœur et discipline,
- C'est notre but, c'est notre loi
- Et rien n'ébranle notre foi !
Tiếng Gọi Thanh Niên – Call to the Youths
- Verse I.
- Này anh em ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng nhau ta đi sá gì thân sống.
Cùng nhau ta tuốt gươm, cùng nhau ta đứng lên.
Thù kia chưa trả xong thì ta luôn cố bền.
Lầm than bao năm ta đau khổ biết mấy.
Vàng đá gấm vóc, loài muông thú cướp lấy.
Loài nó chúng lấy máu đào chúng ta.
Làm ta gian nan, cửa nhà tan rã.
Bầu máu, nhắt tời đó, càng thêm nóng sôi.
Ta quyết thề phá tan quân dã man rồi. - Chorus
- Vung gươm lên, ta quyết đi tời cùng!
Vung gươm lên, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, sá chi đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng! - Verse II.
- Này sinh viên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Kià non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta.
Dù muôn chông gai, vững lòng chi sá.
Đường mới, kíp phóng mắt, nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên, ai đó can trường. - Chorus
- Sinh viên ơi, mau tiến lên dưới cờ.
Anh em ơi, quật cường nay đến giờ.
Tiến lên cùng tiến, gió tung nguồn sống.
Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng. - Verse III.
- Này thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi đi đi sá gì thân sống.
Nhìn non sông nát tan, thù nung tâm chí cao.
Nhìn muôn dân khóc than, hờn sôi trong máu đào.
Liều thân xông pha, ta tranh đấu.
Cờ nghĩa phấp phới, vàng pha máu.
Cùng tiến, quét hết những loài dã man.
Hầu đem quê hương thoát vòng u ám.
Thề quyết, lấy máu nóng mà rửa oán chung.
Muôn thuở vì núi sông nêu tiếng anh hùng. - Chorus
- Anh em ơi, mau tiến lên dưới cờ.
Sinh viên ơi, quật cường nay đến giờ.
Tiến lên cùng tiến, gió tung nguồn sống.
Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.
Thanh Niên Hành Khúc – Song of the Youths (1948–1955)
Vietnamese lyricsNày thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi. Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng. |
English translationYouth of Vietnam, arise! And heed our Country's call |
- Source: National Anthems of the World (2nd and revised ed.), 1963.
Tiếng Gọi Công Dân – Call to the Citizens (1956–1975)
Vietnamese lyricsNày Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.[4] |
English translationOh citizens! Our country has reached the day of liberation. |
References
- https://tienphong.vn/sua-loi-quoc-ca-hy-huu-luu-huu-phuoc-post631644.tpo "Ngay từ năm 1949, nhạc sĩ Lưu Hữu Phước đã có đơn thư kịch liệt phản đối và sau này trong thời gian tập kết ngày Bắc đêm Nam, từ thủ đô Hà Nội, tiếng nói của nhạc sĩ trên làn sóng điện Đài Tiếng nói Việt Nam liên tục những lời nặng tiếng nhẹ bác bỏ kể cả giễu cợt này khác nhưng Tiếng gọi thanh niên của ông vẫn cứ bị người bên kia chiến tuyến sử dụng vào một mục đích khác!"
- Đình Hoà Nguyễn (1999). From the City Inside the Red River: A Cultural Memoir of Mid-Century Vietnam. Page 100. "Lưu Hữu-Phước, Mai Văn-Bộ, and Nguyễn Thành-Nguyên, the three medical students who shared living quarters on Wiele ... The first of these songs, composed in 1943, had a stirring rhythm and was quickly adopted as the official march of ..."
- "Sửa lời Quốc ca: Hy hữu Lưu Hữu Phước". Báo điện tử Tiền Phong. June 12, 2013.
- "South Vietnam (1948-1975)". nationalanthems.info. Retrieved 9 January 2015.
External links
- Lưu Hữu Phước's original version, performed by Choir of Voice of Vietnam
- "Ethnic Music" Room ("Words" is Japanese version only)
- Quốc kỳ, Quốc ca (Vietnamese language only)
- Sheet music of Tiếng Gọi Thanh Niên
- Tiếng Gọi Công Dân