Kyrgyz alphabets

The Kyrgyz alphabets (Kyrgyz: Кыргыз алфавити, romanized: Kyrgyz alfaviti, قىرغىز الفابىتى, Yañalif: Qьrƣьz alfaviti, Kyrgyz pronunciation: [qɯrˈɢɯz ɑɫfɑˈviti]) are the alphabets used to write the Kyrgyz language. The Kyrgyz language uses the following alphabets:

Kyrgyz Arabic Script as developed by the founder of the Kyrgyz linguistics, Qasym Tynystanov.

The Arabic script was traditionally used to write Kyrgyz before the introduction of the first Latin-based alphabets in 1927. Today an Arabic alphabet is used in China.[1] The New Turkic Alphabet was used in the USSR in the 1930s until its replacement by a Cyrillic script.[2] The Kyrgyz Cyrillic alphabet is the alphabet used in Kyrgyzstan. It contains 36 letters: 33 from the Russian alphabet with 3 additional letters for sounds of the Kyrgyz language: Ң, Ү, Ө.

Kyrgyzstan announced in September 2022 that it is considering switching to the Latin alphabet.[3]

Vowels

In Kyrgyz Cyrillic Alphabet, there are 15 vowels, and in Kyrgyz Arabic Alphabet, there are 13. The discrepancy is for two reasons. First, in Kyrgyz Cyrillic, both vowels "Э э" and "Е е" were imported from Russian Cyrillic. They essentially make the same sound, and the choice comes down to a matter of orthographic rule. They are both represented in Kyrgyz Arabic Alphabet with "ە / ﻪ". The second difference is that Kyrgyz Cyrillic Alphabet has two letters "Ы ы" and "И и", the former being a back vowel, and the latter, a front vowel.

Similar to other Turkic languages, Kyrgyz vowels are divided into front vowel and back vowel, and all words shall follow the vowel harmony rules. This means that the vowel sounds within a word can either be front vowel, or back vowel.

In Kyrgyz, vowels are also divided into short and long. Whether in Kyrgyz Cyrillic Alphabet, or in Kyrgyz Arabic Alphabet, long vowels are represented by writing the same letter twice. For example, in the world "дөөлөт / دۅۅلۅت", there is a long vowel and a short vowel. Of the two letters "Э э" and "Е е", only the former also has a long vowel, "Ээ ээ"

The two letters "Ы ы" and "И и" do not have a long vowel equivalent.

Rounded Unrounded
Close Open Close Open
Short Long Short Long N/A Short Long Short Long
Back
Жоон үндүүлөр
جوون ۉندۉۉلۅر
Arabic ـﯗ‎ / ﯗ ـﯗﯗ‎ / ﯗﯗ ـو‎ / و‎ ـوو‎ / وو‎ ىـ / ـى / ى‎ ا / ‍ـا اا / ‍ـاا
Cyrillic
(Latin)
У у
(U u)
Уу уу
(Uu uu)
О о
(O o)
Оо оо
(Oo oo)
Ы ы
(Y y)
А а
(A a)
Аа аа
(Aa aa)
IPA [u] [u:] [o] [o:] [ɯ] [ɑ] [ɑ:]
Front
Ичке үндүүлөр
ىچكە ۉندۉۉلۅر
Arabic ـۉ‎ / ۉ ـۉۉ‎ / ۉۉ ـۅ‎ / ۅ‎ ـۅۅ‎ / ۅۅ ىـ / ـى / ى‎ ە / ـە ەە / ـەە
Cyrillic
(Latin)
Ү ү
(Ü ü)
Үү үү
(Üü üü)
Ө ө
(Ö ö)
Өө өө
(Öö öö)
И и
(I i)
Е е / Э э
(E e)
Ээ ээ
(Ee ee)
IPA [y] [y:] [ø] [ø:] [i] [e] [e:]

Correspondence chart

Correspondence chart of four Kyrgyz alphabets: the Kyrgyz Cyrillic and Kyrgyz Braille alphabets used in Kyrgyzstan, the Kyrgyz Latin alphabet used 1928–1938 in the Kirghiz Soviet Socialist Republic and the Kyrgyz Arabic alphabet used in Afghanistan, Pakistan and Xinjiang, China. In this correspondence chart, the Cyrillic alphabet is written in its official order. The Arabic and Latin equivalents are not written in their official alphabetical orders but have been listed around the Cyrillic for ease of understanding.

Comparison of Kyrgyz Alphabets[4]
Cyrillic Name Braille Arabic[4] Transliteration
(BGN/PCGN)[5]
Latin
(1928–⁠1938)[2][6]
IPA transcription
А аа (a)اA aA a/ɑ/
Б ббе (be)بB bB ʙ/b/
В вве (ve)ۋV vV v/v/, /w/
Г гге (ge)گ
غ*
G gG g, Ƣ ƣ/ɡ/, /ʁ/, /ɢ/
Д дде (de)دD dD d/d/
Е ее (e)ەE eE e/e/
Ё ёё (ë)ي+و(يو)Yo yoJo jo/jo/
Ж жже (je)جJ jÇ ç (Ƶ ƶ from 1938) /d͡ʒ/, both /d͡ʒ/ and /ʒ/ since 1938
З ззе (ze)زZ zZ z/z/
И ии (i)ىI iI i/i/
Й йий (iy)يY yJ j/j/
К кка (ka)ك
ق*
K kK k, Q q/k/, /q/, /χ/
Л лэл (el)لL lL l/l/, /ɫ/
М мэм (em)مM mM m/m/
Н нэн (en)نN nN n/n/
Ң ңың (yng)ڭNg ng /ŋ/, /ɴ/
О оо (o)وO oO o/o/
Ө өө (ö)ۅÖ öƟ ɵ/ø/
П ппе (pe)پP pP p/p/
Р рэр (er)رR rR r/r/
С сэс (es)سS sS s/s/
Т тте (te)تT tT t/t/
У уу (u)ۇU uU u/u/
Ү үү (ü)ۉÜ üY y/y/
Ф фэф (ef)فF fF f/f/
Х хха (kha)حKh khH h/χ/
Ц цце (tse)(ت+س (تسC cTs ts/t͡s/
Ч чче (che)چCh chC c/t͡ʃ/
Ш шша (sha)شSh shŞ ş/ʃ/
Щ щща (shcha)-Shch shchŞc şc/ʃt͡ʃ/, /ʃː/
Ъ ъажыратуу белгиси (azhyratuu belgisi)--*[7]
Ы ыы (y)ىY yЬ ь/ɯ/
Ь ьичкертүү белгиси (ichkertüü belgisi)--*[7]
Э ээ (e)ەE eE e/e/
Ю юю (yu)ي+ۋ(يۋ)Yu yuJu ju/ju/, /jy/
Я яя (ya)ي+ا(يا)Ya yaJa ja/ja/, /jɑ/

The letter H is not present in the Kyrgyz alphabet. Instead, it was replaced by a mute sound. (e.g. "Шаар (Shaar)" (city) in Kyrgyz corresponds to Şahar/Şähär/Şəhər in other Turkic languages.)

  • К (K) – In words with back vowels, corresponds with ق, and in words with front vowels, corresponds with ك. Please refer to the vowel table.
  • Г (G) – In words with back vowels, corresponds with غ, and in words with front vowels, corresponds with ق. Please refer to the vowel table.

Text sample

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights[8]

Cyrillic Perso-Arabic Latin IPA English
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. باردیق ادامدار ۅز بەدەلينده جانا وُقوُقتاریندا ەرکین جانا تهڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات. الاردین اڭ-سەزیمی مەنەن ابئییری بار جانا بئرى-بئرینه بئر توُوُعاندیق مامئلە قیلوُوُغا تئییش. Bardıq adamdar öz bedelinde jana uquqtarında erkin jana teŋ uquqtuu bolup jaralat. Alardın aŋ-sezimi menen abiyiri bar jana biri-birine bir tuuğandıq mamile qıluuğa tiyiş.bɑrdɯq ɑdɑmdɑr øz bedelinde d͡ʒɑnɑ uquqtɑrɯndɑ erkin d͡ʒɑnɑ teŋ uquqtuː boɫup d͡ʒɑrɑɫɑt ‖ ɑɫɑrdɯn ɑɴsezimi menen ɑbijiri bɑr d͡ʒɑnɑ biribirine bir tuːʁɑndɯq mɑmile qɯɫuːʁɑ tijiʃAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Arabic

The tabel below illustrates the letter order for Kyrgyz as the letter order differs based on whether it is being written in the Arabic versus Cyrillic alphabet.

Transliteration Name in Kyrgyz IPA Isolated Final Medial Initial
Cyrillic Latin
А а A a Алип [ɑ] ا ا
Б б B b Бээ [b]
П п P p Пээ [p] پ
Т т T t Тээ [t]
Ж ж J j / Dj dj Жым [dʒ]
Ч ч Ch ch Чым [t͡ʃ]
Х х H h (ĥ) / X x H h / X x [χ~q]
Д д D d Дал [d]
Р р R r R r [r]
З з Z z Z z [z]
С с S s S s [s]
Ш ш Sh sh Sh sh [ʃ]
Г г Gh gh Gh gh [ɢ~ʁ]
Ф ф F f F f [ɸ]
К к Q q Q q [q]
Кь кь K k K k [k] ك ـك ـكـ كـ
Гь гь G g G g [ɡ] گ
Ң ң Ng ng Ng ng [ŋ~ɴ] ڭ ـڭ ـڭـ ڭـ
Л л L l лам [l~ɫ]
М м M m M m [m]
Н н N n N n [n]
О о O o O o [o] و و
Ө ө Ö ö Ö ö [ø] ۅ ـۅ ۅ
У у U u U u [u] ـﯗ
Ү ү Ü ü Ü ü [y] ۉ ـۉ ۉ
В в V v V v [v~w] ـﯞ
Э э

Е е

E e E e [e] ە ە
И и

Ы ы

I ı/ İ i I ı/ İ i [i~ɯ] ـىـ ىـ
Й й Y y Y y [j] ي ي
- Кыбачы ء

In earlier versions of the alphabet, the sequence «ییی» was used to represent ы/и; the sequence «ېېې» was instead used to represent й. This modification was likely undone because of «ېېې»'s historic role representing the /e/ sound. Although «ېېې» was never a part of standardized Persian or Chagatai orthography, it possibly had precedent as a scribal variation of representing /e/ and its modern-day role in Pashto and Uyghur is also representing /e/. For this reason Kasym Tynystanov likely erred on the side of caution and settled on the modern scheme shown above.

Text sample

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Cyrillic Perso-Arabic Latin IPA English
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. باردیق ادامدار ۅز بەدەلينده جانا وُقوُقتاریندا ەرکین جانا تهڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات. الاردین اڭ-سەزیمی مەنەن ابئییری بار جانا بئرى-بئرینه بئر توُوُعاندیق مامئلە قیلوُوُغا تئییش. Bardıq adamdar öz bedelinde jana uquqtarında erkin jana teŋ uquqtuu bolup jaralat. Alardın aŋ-sezimi menen abiyiri bar jana biri-birine bir tuuğandıq mamile qıluuğa tiyiş.bɑrdɯq ɑdɑmdɑr øz bedelinde d͡ʒɑnɑ uquqtɑrɯndɑ erkin d͡ʒɑnɑ teŋ uquqtuː boɫup d͡ʒɑrɑɫɑt ‖ ɑɫɑrdɯn ɑɴsezimi menen ɑbijiri bɑr d͡ʒɑnɑ biribirine bir tuːʁɑndɯq mɑmile qɯɫuːʁɑ tijiʃAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

References

  1. Minglang Zhou (2003). Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages, 1949–2002. Vol. 89 of Contributions to the sociology of language (illustrated ed.). Walter de Gruyter. p. 149. ISBN 3-11-017896-6. Retrieved 2011-01-01.
  2. O.L. Sumarokova (2021). "Кыргызский алфавит: долгий путь к кириллице" (PDF) (in Russian). Kyrgyz-Russian Slavic University. pp. 59–73, 77.
  3. "Kyrgyzstan to adopt Latin alphabet, in blow to 'Russian order'". 29 September 2022.
  4. "Kyrgyz alphabet, language and pronunciation". omniglot.com. Retrieved 2021-08-09.
  5. Romanization of Kyrgyz, United States Board on Geographic Names, October 2017.
  6. Кыргызская латиница (Kyrgyz Latin Alphabet)
  7. no phonemic value; only found in borrowings
  8. Kyrgyz edition of Universal Declaration of Human Rights
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.