Royal Salute (anthem)
"The Royal Salute" (Persian: سلام شاه, romanized: Salâm-e Šâh [sælɒːˈme ʃɒːh]), also known as "The Health of the Shah" (Persian: سلامتی شاه, romanized: Salâmati-ye Shâh [sælɒːmætiːˈje ʃɒːh]) was the royal and national anthem of Qajar Iran between 1873 and 1909. The French musician Alfred Jean Baptiste Lemaire composed this anthem in 1873 on the orders of Naser al-Din Shah.[1][2] It had no lyrics. Salâm-e Shâh was played in official ceremonies during the reigns of Naser al-Din Shah, Mozaffar ad-Din Shah and Mohammad Ali Shah. It was also played as the Persian (Iranian) national anthem during Naser al-Din Shah’s and Mozaffar ad-Din Shah’s European tours.
English: Royal Salute | |
---|---|
سلام شاه | |
![]() | |
Former national and royal anthem of Iran | |
Music | Alfred Jean Baptiste Lemaire, 1873 |
Adopted | 1873 |
Relinquished | 1909 |
Succeeded by | "Salute of the Sublime State of Persia" |
Audio sample | |
Salâm-e Shâh (modern recording)
|

In 1909, after the fall of Mohammad Ali Shah, the anthem was abolished,[3] and after the coronation of his son and successor Ahmad Shah in 1914, Salute of the Sublime State of Persia was adopted as the Iranian national anthem.[4]
Rearrangement
This anthem was rearranged, recomposed and orchestrated by the Iranian composer Siavash Beizai. Only the main parts of this song are derived from the original version. There are also some harmonic and formal corrections in this piece. The introduction, the middle part, and closing part were composed by Siavash Beizai too. Due to the great popularity of this anthem, it has been increasingly misused by the official Iranian Radio and Television and the government without any permission from Siavash Beizai.
Bijan Taraqi was asked by Peyman Soltani, the leader of Melal Orchestra of Iran, to write lyrics for the old national anthem. This new version of the anthem was performed in October 2005 by the Melal Orchestra of Iran. The singer in this version was Salar Aghili.
"Irân-e Javân" (Persian: "ايران جوان") means "Young Iran" in English. It is also known as "Vatanam" (Persian: "وطنم"), which means "My Homeland".
Lyrics
نامِ جاوید وطن
صبحِ امید وطن
جلوه کن در آسمان
همچو مهرِ جاودان
وطن ای هستیِ من
شور و سرمستیِ من
جلوه کن در آسمان
همچو مهرِ جاودان
بشنو سوزِ سخنم
که همآوازِ تو منم
همهٔ جان و تنم
بشنو سوزِ سخنم
که نواگر این چمنم
همهٔ جان و تنم
همه با یک نام و نشان
به تفاوتِ هر رنگ و زبان
همه با یک نام و نشان
به تفاوتِ هر رنگ و زبان
همه شاد و خوش و نغمهزنان
ز صلابتِ ایران جوان
ز صلابت ایران جوان
ز صلابتِ ایرانِ جوان
Nâm-e jâvîd-e vatan
Sobh-e omîd-e vatan
Jelve kon dar âsmân
Hamčô mehr-e jâvdân
Vatan ey hasti-ye man
Šûro sarmasti-ye man
Jelve kon dar âsmân
Hamčô mehr-eh jâvdân
Bešenô sûz-e soxanam
Ke ham âvâz-e tô manam
Hame-ye jân-o tanam
Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam!
Bešenô sûz-e soxanam
Ke navâgar-e în čamanam
Hame-ye jân-o tanam
Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam!
Hame bâ yek nâm-o nešân
Be tafâvot-e har rang-o zabân
Hame bâ yek nâm-o nešân
Be tafâvot-e har rang-o zabân
Hame šâd-o khôš-o naǧme zanân
Ze salâbat-e Îrân-e javân
Ze salâbat-e Îrân-e javân
Ze salâbat-e Îrân-e javân
Forever name, Motherland
Morning of hope, Motherland
Shine in sky
like immortal love
****
Motherland, my existence
My passion and excitment
Shine in sky
like immortal love
****
Hear my burning speech
I'm the one who sings with you
All my life and body
My Motherland, My Motherland, My Motherland, My Motherland
****
Hear my burning speech
I'm the creator of this meadow
All my life and body
My Motherland, My Motherland, My Motherland, My Motherland
****
Everyone with a single name and symbol
With every different color and language
Everyone with a single name and symbol
With every different color and language
****
Everyone happy and singing
Because of young Iran's greatness
Because of young Iran's greatness
Because of young Iran's greatness
References
- Advielle, Victor (February 1974). Translated by Hossein-Ali Mallah. "La Musique chez les Persans en 1885" [Musiqi nazde Iraniyan dar 1885 miladi (Music among Iranians in 1885)]. Honar O Mardom (Art and People) (in Persian). Tehran, Iran: Culture and art ministry of Iran. 148 (13): 40–51. Retrieved 12 July 2014.
- Piemontese, Angelo M. (1974). Translated by Khosrow Fanian. "An Italian Source for the History of Qāǧār Persia: the Reports of General Enrico Andreini (1871-1886)" [Yek ma'khaze tarikhi darbareye Qajariye: Gozareshhaye zheneral Enrico Andreini (1871-1886)]. Barrasihaye Tarikhi (Historical Studies) (in Persian). Tehran, Iran: Staff of Iranian armed forces - Committee of military history. 50 (9): 35–70. Retrieved 12 July 2014.
- Khaleqi, Ruhollah (1998). Sargozaghte musiqiye Iran [The story of Iranian music] (in Persian). Tehran, Iran: Safi-Ali Shah. ISBN 964-5626-22-6.
- "Sorud-e melli (National anthem)". Asr-e Jadid newspaper (in Persian). Vol. Second year, no. 8. Tehran, Iran. 2 October 1915. pp. 5–6.